Rainer Maria Rilke: Die
Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge (1910)
V Zapiskih Malteja Lauridsa
Briggeja (slovenski prevod je delo Nika Grafenauerja: Študentska založba, 2006; od tam so tudi vsi citati) Rainerja Marie Rilkeja (1875-1926) je kriza modernega subjekta jasno povezana
s krizo jezika in posledično s krizo (zaokrožene, koherentne, smiselne, akcijske/zgodbene) pripovedi. Po začetnih impresionističnih zapisih o doživljanju
velemestnega vrveža, mestoma še naturalističnih opisih bede, bolezni in
umiranja, zunanjo besedilno resničnost vse bolj zabrisuje refleksivna pripoved,
dokler v zadnjem delu romana ne gre le še za nizanje fragmentarnih spominskih
podob in biografskih zgodb o različnih zgodovinskih osebnostih, prepredenih z daljšimi
liričnimi in esejističnimi odlomki, roman pa se zaključi z alegorijo o
izgubljenem sinu. Ker gre za dnevniške zapise, je toliko očitneje, da izguba koherentne pripovedi
sledi izgubi koherentne identitete zapisovalca.
Malte Laurids Brigge je
obubožani danski plemič, ki je po smrti zadnjega člana svoje družine prišel v
velemestni Pariz na začetku dvajsetega stoletja.
Njegovo doživljanje mesta
napoveduje kasnejše modernistične postopke, predvsem tok zavesti oziroma notranji monolog; vsebinsko oziroma tematsko pa gre za zmes fascinacije in
groze oziroma občutkov tujstva. Ko Malte zvečer ne more spati zaradi zvokov
prometa, ki v sobo vdirajo skozi odprto okno, se prostor njegove duševnosti
stopi s prostorom ulice na drugi strani okna: »Tramvaji cingljajoč divjajo
skozi mojo sobo. Kočije vozijo čezme« (Rilke 2006: 6). Zaveda se, da za mesto
potrebuje nov pogled, novo senzibilnost; zunanji dražljaji, ki jim je tu neprestano
izpostavljen, se pretvarjajo v tok, ki teče skozenj in se mu izmika v neznani
del njegove osebnosti: »Učim se gledati. Ne vem, v čem je vzrok, vse vdira
globlje vame in ne obstane na tistem mestu, kjer je sicer naposled zmeraj
obstalo. Imam notranjost, o kateri nisem vedel ničesar. Tja zdaj odhaja vse. Ne
vem, kaj se tam dogaja.« (Rilke 2006: 6–7) – Joyce bo med prvimi, ki bodo skušali ta tok simulirati; predvsem njegovo razbito, bežno in divjo sintakso.
Camille Pissarro: Le Boulevard Montmartre, temps de pluie, apres-midi[1] |
Še enkrat in posebej je
potrebno poudariti, da mesto ne predstavlja le moderne verzije pekla, da odnos literarnih
oseb do modernega mesta v modernistični literaturi ni apriorno negativen, kot se
ob prebiranju Eysteinssona in Sheehana prevečkrat zdi. Pariz je tudi središče
sveta, je prestolnica takratne kulture, celo kot revež ima Malte v mestu dostop
do literarnih zakladov – preko sistema javnih knjižnic, ki se je v Franciji
pospešeno razvijal ob koncu 19. in v začetku 20. stoletja. Malte bere, seveda, Verlaina
in Baudelaira: »Kakšna usoda. Morebiti je zdaj v dvorani tristo ljudi, ki
berejo; toda nemogoče je, da bi vsakdo od njih imel kakega pesnika. (Bog vedi,
kaj imajo.) Ni tristo pesnikov. A samo poglej, kakšna usoda, jaz, nemara
najrevnejši med temi bralci, tujec, jaz imam pesnika. Četudi sem reven« (Rilke
2006: 34).
Toda kot tujec in revež
seveda najbolje spoznava dno mesta in njegove bolne, umirajoče prebivalce, ki
si ne morejo privoščiti niti individualne smrti, kakršne so umrli Maltejevi aristokratski predniki, temveč umirajo v hiralnicah »kot na tekočem traku«. Rilkejevi opisi
množic so v glavnem negativni, predvsem pa poudarjeno telesni, živalski: »Na
vogalih so bili ljudje trdno zlepljeni skupaj, potisnjeni drug v drugega, in v
njih ni bilo nobenega gibanja v kakšno smer, le nekakšno tiho, mehko planje,
kot bi se stoje parili« (Rilke 2006: 42). Bolno telo revežev je gigantsko,
neproporcialno, groteskno skorajda v kafkovskem smislu: »[…] noga, ki je štrlela iz vrste, velika kot človek«
(Rilke 2006: 48), v bolnišnicah prevladuje glas strojev. Mesto se mu tudi izmika,
zgodi se, da mu nenadoma postane celo popolnoma tuje, neznano, da ne prepozna
več imen destinacij tramvajev.
Toda skozi napredujoči
refleksijo in fragmentarizacijo se razkriva, da je njegova potujitev, njegova
alienacija od sveta pravzaprav zmeraj že
bila v njem oziroma izvira iz njega samega, mesto jo je samo sprožilo - sprožila jo je dokončna izguba družine
in doma. Drugo/nezavedno ali kakorkoli že imenujemo ta modernistični x, njegovo prazno sredico, ki poganja modernistični subjekt in ki ga skuša ta evocirati, mu ubežati ali se spopasti z njim, ki ta subjekt erodira oziroma odnaša, ogroža ali fascinira itd., v Zapiskih posega v
besedilno resničnost v podobi iracionalnega strahu iz otroštva, prve groze, ki
je tesno povezana s telesnim, organskim; morda strah pred smrtjo, morda groza
pred odraščanjem, spremembami v lastnem telesu v času pubertete, ki jih Malte doživlja
kot nekaj bolezenskega, nenaravnega. Vzrok za to tiči bržkone tudi v tem, da ga mati v otroštvu oblači v deklico
po imenu Sofija - razkraja, izmika se subjektu torej tudi spolna identiteta (podobno recimo v Orlandu Virginie Woolf). Prvič se mu je prikazalo, ko je kot otrok ležal v vročici[2]:
In tedaj, ko je oni tam preko tako toplo in gobasto blebetal – tedaj je bilo prvič po dolgih letih tisto spet tu. Tisto, kar mi je nagnalo prvo globoko grozo v kosti, ko sem kot otrok ležal v vročici: veliko. Da, tako sem vedno govoril, kadar so vsi stali okrog moje postelje in mi tipali žilo in me spraševali, kaj me je prestrašilo: veliko. […] Zdaj je bilo tu. Raslo je iz mene kot oteklina, kot nekakšna druga glava, in je bilo del mene, četudi ni moglo pripadati meni, ker je bilo tako veliko. Bilo je tu kot nekakšna velika mrtva žival, ki je bila nekoč, ko je še živela, moja dlan ali roka.[3](Rilke 2006: 52)
Morda gre tudi za krivdo zaradi masturbacije, roka je namreč v središču
še nekega drugega dogodka; ko jo med igro naenkrat vidi in občuti kot
nekaj ločenega od sebe, kot nekaj tujega, kar ima svojo lastno, od njega
neodvisno voljo (v zgoraj citiranem odlomku: svojo lastno, človeku
drugo glavo), kot »vodno žival«, ki zna stvari, ki jih je nihče ni
naučil, izvaja nenavadne gibe: »Čutil sem, da je ena teh rok moja in da
se je podala v nekaj, česar ni bilo mogoče popraviti« (Rilke 2006: 78).
Občutek tujosti do lastnega telesa (in sebe v eksistencialnem smislu) je
eden središčnih občutkov modernističnega subjekta, obenem pa ne smemo
spregledati Rilkejeve primerjave tega x z (mrtvo) živaljo - ob čemer je
mogoče takoj pomisliti na živalskost človeka (Sheehanova kategorija
subčloveškega). Medtem ko ob nekem drugem podobnem dogodku, doživi
odtujitev ob pomerjanju maske, ko sam izgubi vsak pomen in se v ogledalu
vidi kot »velikega, strašnega neznanca« (v originalu: schrecklichen
Unbekannten) (Rilke 2006: 89), ki je močnejši od njega, tako da (pravi?)
Malte sam postane ogledalo.
Vse to so primeri intervencije Drugega na zgodbeni ravni, ko Malte v nenadnem razkritju začuti, da se nima v popolni oblasti, da je sam sebi Drugi, ko njegova navidezna enotnost brez opozorila razpade.
Vse to so primeri intervencije Drugega na zgodbeni ravni, ko Malte v nenadnem razkritju začuti, da se nima v popolni oblasti, da je sam sebi Drugi, ko njegova navidezna enotnost brez opozorila razpade.
Toda dokler je v varnem
zavetju doma, je mogoče strah še obrzdati in pomiriti. Maltejeva mati je tista,
ki v njegovem otroštvu prežene vsak strah ali dvom. Pripoveduje mu resnične
zgodbe namesto pravljic; izganja Drugo iz njegovega sveta, počloveči, udomačuje
svet, ali povedano še drugače: umirja, mrtviči zdrs pomenov, predmetom znova daje en pomen, eno funkcijo. Kot predstavnica koherentne identitete še vedno lahko reče: »jaz sem« in kamor
pade njena luč, ima svet še enoten pomen, stvari mirujejo in so samo stvari:
O tišina na hišnem stopnišču, tišina v sosednjih sobah, tišina visoko zgoraj na stropu. O mati: ti edina, ki so te vse te tišine spremenile nekoč v otroštvu. Ti, ki si jih sprejela nase in govorila: Ne boj se, jaz sem. […] Prižgeš luč in že ta šum si ti. Držiš jo pred sabo in rečeš: Jaz sem, nikar se ne boj. In jo počasi odložiš in ni nobenega dvoma: to si ti, ti si ta luč, razlita čez domače, drage stvari, ki stoje tu brez zahrbtne misli [v originalu dobesedno: brez skritih pomenov], dobre, preproste, jasne [v originalu dobesedno: enoznačne/enoumne]; in če se kaj zgane na steni ali zaškriplje korak na podu, tedaj se le smehljaš […] kot da bi bila eno s slehernim polglasjem, kot da bi bila skrivnostno dogovorjena in sporazumna z njim.[4](Rilke 2006: 63–64)
Mati je predstavnica
Besede, je nadomestek Boga, ki je odsoten – citirani odlomek se očitno navezuje
na biblijsko stvarjenje sveta: v začetku je tema in tišina, ki ju mati prekine
s svetlobo in jahvejevskim »jaz sem«. To je rajska podoba jezika, kjer med
pomeni in stvarmi še obstaja sporazumen odnos, kjer so stvari še »dobre,
preproste, jasne«. Toda s propadom družine (pogosto se moderni subjekt družini tudi upre sam), propade tudi lažna varnost
modernega subjekta, ki sam ne zmore/ne zna (tudi noče) odrasti - to je, ne zmore ali ne zna ali noče integrirati x nazaj v svoj jaz. Posledice (ali vzrok?) zrušene, tuje identitete: jezik postane težak, zgodba razpade na fragmente, epizode, slike (brez akcije), notranji duševni
prostor se v subjektu razraste in pogoltne zunanjega.
Identiteta se v tem kaže kot nekaj tranzitornega, neujemljivega; zdaj bi se lahko kot izgubljeni sin vrnil domov in ostal izgubljen, ostal (veliki, strašni) neznanec; saj ga nihče ne more več ljubiti, ker ga nihče ne more več poznati, mu dajati trdne identitete. Pomen znaka je zdrsnil in drsi – tako kot doživetje mesta – v neznano. Moderni subjekt si je tuj, ker mu je tuj njegov jezik:
__________________________________________________________________________________
[1] Naslov slike Camilla Pissarra iz leta 1987 v slovenščini: Boulevard Montmartre: deževno vreme, popoldne (olje na platnu, v privatni zbirki). Vir slike.
[2] Ob tem odlomku mi zmeraj na misel pade komad Comfortably Numb od Pink Floydov:
V mislih imam seveda kitici:
When I was a child I had a fever / My hands felt just like two balloons / Now I've got that feeling once again / I can't explain, you would not understand / This is not how I am / I have become comfortably numb in When I was a child / I caught a fleeting glimpse / Out of the corner of my eye / I turned to look but it was gone / I cannot put my finger on it now / The child is grown / The dream is gone / And I have become / Comfortably numb.
(vir za besedilo: AZLyrics.com)
Podobnost med opisi je izjemna.
[3] Und da, als es drüben so warm und schwammig lallte: da zum erstenmal seit vielen, vielen Jahre war es wieder da. Das, was mir das erste tiefe Entsetzen eingejagt hatte, wenn ich als Kind im Fieber lag: das Große. Ja, so hatte ich immer gesagt, wenn sie alle um mein Bett standen und mir den Pulls fühlten und mich fragten, was mir erschreckt habe: Das Große. [...] Jetzt war es da. Jetzt wuchs es aus mir heraus wie eine Geschwulst, wie ein zweiter Kopf, und war ein teil von mir, obwohl es doch gar nicht zu mir gehören konnte, weil es so groß war. Es war da, wie ein großes totes Tier, das einmal, als es noch lebte, meine Hand gewesen war oder mein Arm.
[4] O Stille im Stiegenhaus, Stille aus den Nebenzimmern, Stille hoch oben an der Decke. O Mutter: o du Einzige, die alle diese Stille verstellt hat, einst in der Kindheit. Die sie auf sich nimmt, sagt: erschrickt nicht, ich bin es. [...] Du zündest ein Licht an, und schon das Geräusch bist du. Und du hältst es vor dich und sagst: ich bin es, erschrickt nicht. Und du stellst es hin, langsam, und es ist kein Zweifel: du bist es, du bist das Licht um die gewohnten herzlichen Dinge, die ohne Hintersinn da sind, gut, einfältig, eindeutig. Und wenn es unruhigt in der Wand irgendwo, oder ein Schritt macht in den Dielen: so lächelst du nur [...] als wärst du eins und unterm Geheimnis mit jedem Halblaut, abgeredet mit ihm und einverstanden.
[5] Aber es wird ein Tag kommen, da meine Hand weit von mir sein wird, und wenn ich sie schreiben heißen werde, wird sie Worte schreiben, die ich nicht meine. Die Zeit der anderen Auslegung wird anbrechen, und es wird kein Wort auf dem anderen bleiben, und jeder Sinn wird wie Wolken sich auflösen und wie Wasser niedergehen.
P. S.
Najlepša hvala Maji za pomoč pri oblikovanju.
Bom kmalu uredil še vse poste za nazaj, da bodo prijazni do naročnikov.
Identiteta se v tem kaže kot nekaj tranzitornega, neujemljivega; zdaj bi se lahko kot izgubljeni sin vrnil domov in ostal izgubljen, ostal (veliki, strašni) neznanec; saj ga nihče ne more več ljubiti, ker ga nihče ne more več poznati, mu dajati trdne identitete. Pomen znaka je zdrsnil in drsi – tako kot doživetje mesta – v neznano. Moderni subjekt si je tuj, ker mu je tuj njegov jezik:
Toda prišel bo dan, ko bo moja roka daleč od mene, in ko ji bom velel pisati, bo pisala besede, ki ne bodo moje. Napočil bo čas drugačne razlage in ne bo ostala nobena beseda na besedi in vsak smisel se bo razpustil kot oblaki in se osul kot voda.[5](Rilke 2006: 45)
__________________________________________________________________________________
[1] Naslov slike Camilla Pissarra iz leta 1987 v slovenščini: Boulevard Montmartre: deževno vreme, popoldne (olje na platnu, v privatni zbirki). Vir slike.
[2] Ob tem odlomku mi zmeraj na misel pade komad Comfortably Numb od Pink Floydov:
V mislih imam seveda kitici:
When I was a child I had a fever / My hands felt just like two balloons / Now I've got that feeling once again / I can't explain, you would not understand / This is not how I am / I have become comfortably numb in When I was a child / I caught a fleeting glimpse / Out of the corner of my eye / I turned to look but it was gone / I cannot put my finger on it now / The child is grown / The dream is gone / And I have become / Comfortably numb.
(vir za besedilo: AZLyrics.com)
Podobnost med opisi je izjemna.
[3] Und da, als es drüben so warm und schwammig lallte: da zum erstenmal seit vielen, vielen Jahre war es wieder da. Das, was mir das erste tiefe Entsetzen eingejagt hatte, wenn ich als Kind im Fieber lag: das Große. Ja, so hatte ich immer gesagt, wenn sie alle um mein Bett standen und mir den Pulls fühlten und mich fragten, was mir erschreckt habe: Das Große. [...] Jetzt war es da. Jetzt wuchs es aus mir heraus wie eine Geschwulst, wie ein zweiter Kopf, und war ein teil von mir, obwohl es doch gar nicht zu mir gehören konnte, weil es so groß war. Es war da, wie ein großes totes Tier, das einmal, als es noch lebte, meine Hand gewesen war oder mein Arm.
[4] O Stille im Stiegenhaus, Stille aus den Nebenzimmern, Stille hoch oben an der Decke. O Mutter: o du Einzige, die alle diese Stille verstellt hat, einst in der Kindheit. Die sie auf sich nimmt, sagt: erschrickt nicht, ich bin es. [...] Du zündest ein Licht an, und schon das Geräusch bist du. Und du hältst es vor dich und sagst: ich bin es, erschrickt nicht. Und du stellst es hin, langsam, und es ist kein Zweifel: du bist es, du bist das Licht um die gewohnten herzlichen Dinge, die ohne Hintersinn da sind, gut, einfältig, eindeutig. Und wenn es unruhigt in der Wand irgendwo, oder ein Schritt macht in den Dielen: so lächelst du nur [...] als wärst du eins und unterm Geheimnis mit jedem Halblaut, abgeredet mit ihm und einverstanden.
[5] Aber es wird ein Tag kommen, da meine Hand weit von mir sein wird, und wenn ich sie schreiben heißen werde, wird sie Worte schreiben, die ich nicht meine. Die Zeit der anderen Auslegung wird anbrechen, und es wird kein Wort auf dem anderen bleiben, und jeder Sinn wird wie Wolken sich auflösen und wie Wasser niedergehen.
P. S.
Najlepša hvala Maji za pomoč pri oblikovanju.
Bom kmalu uredil še vse poste za nazaj, da bodo prijazni do naročnikov.