Preišči ta spletni dnevnik

četrtek, 8. december 2011

Kliči M za postmodernizem (prispevek za simpozij o Maxu Frischu, 17. maj 2011)

Uvod


Prispevek je pisan z dvema namenoma, ki pa sta vzajemna: najprej, osvetliti del romanesknega opusa Maxa Frischa v kontekstu modernističnega in postmodernističnega romana, ter povratno, s pomočjo izbranih del Maxa Frischa osvetliti razmerje med modernističnim in postmodernističnim romanom. Ker nisem germanist, se bom osredotočil predvsem na romane, prevedene v slovenščino, pravzaprav pa na t.i. züriško trilogijo, v kateri je vzajemnost, ki jo zasledujem, najbolj izrazita. Pri tem je že v začetku potrebno opozoriti tudi na dva problema, povezana s tem. Nemške (v pomenu nemško govoreče) in iz nemške izhajajoče slovanske literarne vede (torej tudi slovenska) so v rabi literarnozgodovinskih kategorij modernizem in postmodernizem precej rezervirane in navadno namesto tega literaturo obeh obdobij združujejo pod krovno poglavje literatura dvajsetega stoletja ali literatura po drugi svetovni vojni oziroma kaj podobnega. Zakaj tako, je dobro vprašanje, toda vsekakor ne, ker teh obdobij v njihovih/naših nacionalnih literarnih sistemih ne bi mogli najti[1]. Drugi problem je v tem, da tudi v svetovnem merilu še ni prišlo do nekega povsem jasnega konsenza, kaj sta modernizem in postmodernizem sploh bila, zatakne se že pri njuni časovni zamejitvi – angloameriške študije na primer v modernizem zajemajo tudi smeri in tokove fin de siecla, končujejo pa ga z začetkom druge svetovne vojne. Oboje je v kontekstu prej omenjenih, nemških in slovanskih literarnih zgodovin vsaj vprašljivo – kar se razmejitve med moderno in modernizmom tiče; če ne kar popolnoma nesprejemljivo – gotovo je, da modernistična dela, posebno v Srednji in Vzhodni Evropi nastajajo še ali celo predvsem po drugi svetovni vojni. Tudi zaradi tega je v začetku nujno krajše pojasnilo, kaj imam v mislih, kadar razpravljam o modernističnem in postmodernističnem romanu.


Modernistični roman v kontekstu antihumanizma


Modernizem razumem kot prekinjanje t.i. realističnega diskurza, ki ga vzdržujejo in utemeljujejo prevladujoči načini kulturne reprezentacije vsake družbe. To je tisti diskurz, ki kulturo predstavlja kot sklenjeno celoto, v kateri je pomen skupen in je sporazumevanje možno. Zanaša se torej na normativni, racionalni, pragmatični oziroma komunikabilni jezik, ali najpreprosteje, na naš vsakdanji jezik, kakor ga navadno razumemo in uporabljamo v odnosu do sebe in sveta. V literaturi je to diskurz klasičnega realističnega romana 19. stoletja in vse literature, ki rabi realistično oziroma mimetično tehniko – s katero minimalizira relativne meje med literaturo in "običajnim" družbenim diskurzom (Eysteinsson 1992: 194–195), med literarnim in zunajliterarnim svetom oziroma jezikom, ki oba svetova vzpostavlja. Le-to prekinjanje daje formo modernističnemu antihumanizmu, ki novoveški antropocentrizem oziroma humanizem, po katerem je merilo vsega človek – stvarnik oziroma proizvajalec vseh pomenov ter gospodar samega sebe in celotnega sveta, spodkopava z odpiranjem marginalnemu, nizkemu, Drugemu ali nečloveškemu[2].

Ker je eno od najosnovnejših orodij počlovečenja sveta jezik, natančneje pripoved oziroma zgodba, jo modernistični roman z različnimi postopki pervertira, razbija oziroma zabrisuje: z lirizacijo, esejizacijo, fragmentarizacijo, notranjim monologom ali tokom zavesti, z rušenjem kavzalnih in temporalnih ter z rabo asociacijskih razmerij, nemotiviranostjo dejanj literarnih oseb (acte gratuit) itd. Modernistični roman zanima predvsem zavest literarnih oseb, poskuša simulirati njihovo neposredno doživljanje, neposredno izkušnjo nedovršene, odprte realnosti – zato je prevladujoči čas v modernističnem romanu sedanjik. Njegove idejno-tematske vsebine pa ostajajo predvsem v okvirih krize jezika in reprezentacije ter krize subjekta (Eysteinsson 1992: 47).


Postmodernistični roman kot nadaljevanje modernističnega romana


Poglavje o postmodernističnem romanu bo v resnici kratko. Ne zaradi pejorativnega odnosa do postmodernistične literature, kakršnega pogosto izkazuje recimo marksistična literarna veda, pomanjkanja znanja ali ker bi ne šlo za enako kompleksen pojav, temveč zato ker postmodernizem sam, povsem v skladu z ustaljenim razumevanjem tega obdobja v slovenski literarni vedi, razumem kot skrajno stopnjo literarne pisave v območju moderne paradigme, ki (še) ne pomeni izstopa iz nje v postmoderno (Virk 2000: 9). Obstaja torej določena odvisnost oziroma navezanost postmodernizma na modernizem:
Postmodernizem je po Kosu nadaljevanje modernizma predvsem v tem, da gre tudi pri njem za metafizični nihilizem, v katerem »se resničnost ne prikazuje več v okvirih trdno zarisane metafizične resnice, ki določa, kaj je resnično in kaj ne, kaj je moralno in kaj nemoralno«. Toda obenem gre tudi za obrat od modernizma – obrat, za katerega se zdi, da je zdrs v še večji nihilizem –, saj postmodernizem »postavlja pod vprašaj celo resničnost neposredne izkušnje, njegovo gotovost v ‚prezenci‛. To mu omogoča dvom o neposredni resničnosti samega Jaza, subjekta, resničnosti jezika, v katerem govori, kajti vse to je lahko samo konstrukcija, katere resničnost je samo še navidezna, ne pa zares ‚prezentna‛, za kar je veljala v modernistični literaturi. […].«
(Kos; v Virk 2000 in Virk 2000: 38–39)

Temeljna postopka postmodernističnega romana sta metafikcija in medbesedilnost, ki pa morata biti v funkciji problematizacije razmerja med resničnostjo in fikcijo ter opozarjanja na fikcijsko konstrukcijo same realnosti – šele takrat gre v resnici za postmodernistična (postmodernistično rabljena) postopka (Virk 2000: 65). Prvoosebnega personalnega, ki prevladuje v modernističnem romanu, pa v postmodernističnem zamenja t.i. virtualni pripovedovalec, to je pripovedovalec, ki se lahko na videz postavlja tako v vlogo avktorialnega kot personalnega pripovedovalca, vendar pa pri tem poudarja to svojo navideznost (Kos 2001: 105).


Züriška trilogija na poti od modernizma k postmodernizmu in nazaj


Švicarski avtor Max Frisch (1911–1991) je bil nedvomno eden pomembnejših evropskih intelektualcev in je eden mojstrov modernega romana. Menim, da je njegov romaneskni opus kot tak podoba (srednjeevropskega) romana dvajsetega stoletja. Četudi v startu v njem še prevladuje modernistična paradigma, je ta obenem že od začetka mehčana s postmodernističnimi ali postmodernizmu podobnimi postopki, ki se jim modernizem sčasoma zlagoma umika, vendar vprašanje, ali se kdaj tudi dokončno umakne in ali že lahko govorimo o (pravem) postmodernističnem romanu, ostaja odprto. Vzrok za to ni zgolj nekakšno "zamudništvo" pri razvoju modernističnih tendenc, ampak dejstvo, da med modernističnim in postmodernističnim romanom ni mogoče vedno s popolno gotovostjo ločevati, saj je postmodernizem bržkone nadaljevanje in stopnjevanje modernizma, kar pomeni tudi, da je že omenjanje postmodernističnih "zapredkov" v modernizmu lahko problematično. Kadar bom torej trdil, da ima modernistični roman že nekatere postmodernistične poteze ali pa bom le-te izpeljeval iz značilnosti modernističnega romana, je to razumeti prej kot nadaljnji razvoj (nadaljnjo stopnjevanje) določenih modernističnih prvin v postmodernističnem romanu. Položaj, ki ga zavzema Max Frisch s svojimi romani in ki ga opisujem kot nekakšen limb med modernizmom in postmodernizmom, je torej logična posledica takega razmerja in nikakor ni edinstven – ne, ta položaj je položaj modernega romana. Če to tezo še radikaliziram; postmodernistični roman je zmeraj tudi še modernistični (medtem ko obratno seveda ne drži).


Vseeno pa je skozi analizo t.i. züriške trilogije, ki jo sestavljajo romani Stiller (1954), Homo Faber: Ein Bericht (1957) in Mein Name sei Gantenbein (1964)[3] opaziti zanimivo anomalijo, ki to najbrž ni in samo dodatno potrjuje odvisnost postmodernizma od modernizma – medtem ko je prej omenjene "zametke" postmodernističnih postopkov najti v prvem romanu, njihov nadaljnji razvoj popolnoma preskoči drugega, ki je tako najbolj trdno zasidran v modernistični estetiki. Zato če se – kar nekako v skladu s predmetom raziskave – ne bom striktno držal kronologije izida romanov, tega nikakor ne počnem z namenom, da bi skušal zabrisati smisel oziroma literarnozgodovinsko relevantnost prispevka. Ravno nasprotno, tako bom skušal izpostaviti zgodovinsko pogojenost postmodernističnega romana z modernističnim.


Modernistični antihumanizem: homo faber kot homo ex machina

Živimo tehnično, človek je vladar nad naravo, človek je inženir, in kdor temu stališču nasprotuje, naj ne hodi čez mostove, ki jih ni zgradila narava. Takšni ljudje naj bodo rajši doslednejši, to se pravi, naj umrejo zaradi vnetja slepiča. To je usoda! In naj ne uporabljajo žarnic, motorjev, atomske energije, računskih strojev, narkoze – naj se rajši kar zapodijo v džunglo! (114)[4]
Tako še nekje na sredi romana razmišlja Walter Faber, prvoosebni pripovedovalec romana Homo Faber, ob njegovem koncu pa je on tisti, ki umira, čakajoč na operacijo, s katero je predolgo odlašal. Ker se s prihodom zdravnikov njegovo »poročilo« konča, lahko bralec s precejšnjo gotovostjo predvideva, da se je končalo tudi njegovo "tavanje". Moderni medicini tako nazadnje ni uspelo rešiti svojega modernega človeka. Lahko bi ironično sklenili, da je umrl kljub »žarnicam, motorjem, atomski energiji, računskim strojem in narkozi«, toda ironija je pravzaprav še večja – Faber ni umrl kljub, ampak zaradi žarnic, motorjev itd.

Walter Faber je torej naslovni homo faber – človek (moški) kot proizvajalec –, »fenotip moderne dobe« (Lubich 1992: 50), s povsem moderno profesijo, po izobrazbi je namreč inženir. S svojo kamero, newyorškim stanovanjem, avtomobilom znamke studebaker in ljubico manekenko, ki je kakor »lutka v izložbi« (70) pooseblja t.i. american way of life, ameriški oziroma bolje zahodni stil življenja, v njegovi dobi vzpona v petdesetih letih prejšnjega stoletja. S svojim delom za UNESCO, kjer nudi tehnično pomoč nerazvitim narodom, pa povsem odkrito pooseblja tudi drugo stran tega kovanca – zahodnjaško kolonialno naravo. Faber je torej tehnolog, racionalist, ki vidi stvari takšne, kot so. Domišljije, sanj ali čustev zato ne potrebuje, njegova sveta trojica so logika, verjetnost in statistika, s katerimi civilizira džunglo oziroma svet, ki mu zbuja očiten odpor, celo gnus – kakor nasploh vse, kar je naravno in nekoristno (recimo umetnost, pa tudi spolnost; pri tem sta izjemi samo Hanna in kasneje Sabeth). V zahodni tradiciji naštete lastnosti pripisujemo moškemu principu, zato ne čudi, da Faber živi za delo in sam, saj so po njegovem prepričanju zanj – kot za vsakega moškega – priročna le kratkotrajna razmerja.

Toda ta pripovedovalčeva "ideologija", ki jo bom imenoval humanistična (v prej navedenem antropocentričnem pomenu) in ki človeka razume kot stvarnika ter gospodarja sveta, ki preprosto odpre električni brivnik, kadar ta ne deluje, dožene, kaj je narobe in ga popravi, skriva v sebi narojeno (oziroma v tem kontekstu prej vdelano, tovarniško) napako. Napako, ki jo inženir v maniri nezanesljivega pripovedovalca[5] razkriva vseskozi sam in skozi katero zeva, kar Sheehan imenuje nečloveško Drugo, v tem primeru predvsem paračloveško, se pravi mehansko.
Razložil sem ji današnjo kibernetiko kot obveščanje: naša dejanja kot odgovore na tako imenovane informacije, bolje rečeno kot impulze, in sicer gre za avtomatične odgovore, ki se povečini odtegujejo naši volji, za reflekse, ki jih more stroj opraviti prav tako dobro kakor človek, če ne še bolje. (79)
ter:
Deklica mi hoče biti v pomoč in usmeri pogovor od skulptur v Louvru, ki jih ne poznam, na robota; vendar se mi ne ljubi govoriti o tem, rekel sem samo, da so skulpture in podobne stvari (zame) le predniki robota. Primitivna ljudstva so hotela smrt izničiti tako, da so skušala upodobiti človeško telo, mi pa tako, da skušamo človeško telo nadomestiti. Tehnika namesto mistike! (82)
Človek kot homo faber je izdelovalec strojev, z njimi si pokorava preostalo stvarstvo (in sočloveka) ter premaguje svojo človeško minljivost. Toda nenamerna posledica njegove instrumentalizacije sveta in privzetja zgolj instrumentalnega odnosa do njega je povratni vpliv stroja na človeka – človekova dehumanizacija. Koncept stroja namreč predvideva dve stvari: nek začetni agens oziroma neko začetno posredovanje, da se proces sploh lahko začne, nato pa odsotnost tega agensa oziroma nadaljnjega posredovanja, ko mehanizem (repetitivno!) opravlja svojo funkcijo. Homo faber je tako pravzaprav homo ex machina – mehanizirano bitje (Sheehan 2002: 60 in 84), sam svoj proizvajalec. To pomeni, da človek svoje lastne kreacije ne more do potankosti oziroma brez preostanka obvladovati – ne more obvladati ne stroja, ne samega sebe (kot lastne kreacije oziroma kot stroja stroja). Faber je šahist in obenem sam šahovska figura silam, ki so zunaj njegove kontrole. Je v resnici stroj, ki ga poganja nekaj zunaj njega samega, torej nekaj nečloveškega, Drugega, ki v romanu privzema podobo naključja in ki lahko z minimalnim posredovanjem – dovolj je nekaj tako majhnega in nepotrebnega kot najlonska nitka v brivniku – doseže, da se stroj pokvari.

Kar se na prvi pogled zdi kot maščevanje bogov človeku, ki je transcendenco skušal nadomestiti in ji konkurirati s tehniko, je kvečjemu potrditev tega, da človek v resnici ni gospodar samega sebe – nekaj, kar je imanentno že človekovemu pečanju s tehniko in njegovemu lastnemu postopnemu spreminjanju v stroj. Bogovi in tehnologija niso antagonisti, temveč prej sodelavci v zločinu – celoten mehanizem naključij (zadnja besedna zveza pri tem slednje nikakor ni) se nenazadnje sproži s tem, ko mora letalo, eden vrhuncev človeške tehnične zmogljivosti, zaradi odpovedi motorjev pristati v mehiški puščavi – ki ni seveda nič drugega kot narava par excellence. »Tehnika namesto mistike«, prav res!

To Drugo ali nečloveško, ki ima pripovedovalca v svoji oblasti in se z njim neusmiljeno poigrava, deluje torej mehansko in božansko obenem. Toda kaj se za tem dejansko skriva?
Marcel je imel popolnoma prav: ogenj je snažna prvina, zemlja pa se že po prvi nevihti prenovi v blato (kakor smo to doživeli na svoji vožnji nazaj), v trohnobo, polno kali, spolzko kot vazelin, z mlakami, ki so v jutranji zarji podobne lužam umazane krvi, mesečne krvi, mlake, polne močeradov, same črne glavice z utripajočimi repki, kakor da bi mrgoleli spermatozoidi, prav tako – pošastno. (73)
Skratka, v podobi narave nastopa življenje samo[6] – to je v svoji naravnanosti k razkroju, v svoji minljivosti, gonu k smrti in k neprestani reprodukciji, ki poteka neprenehoma, obenem in v resnici iz razkroja, slepo, se pravi mehanično[7]. V nasprotju z racionalnim moškim, v zahodnem svetu tradicionalno v območje naravnega in reproduktivnega postavljamo ženski princip. Ženska, še posebno emancipirana, moškemu predstavlja Drugega, je preko svoje rodnosti neposredno povezana z nečloveškim. Emancipirano žensko je mogoče v kontekstu romana Homo Faber razumeti kot tisto, ki moškega iz reprodukcije simbolno izključuje – Hanna tako brez Fabera in kljub Joachimu hči vzgaja sama, Elizabeth je »njen otrok«.

Enako slepa kot je življenje, je tudi človeška narava oziroma tisti mehanizem, tisti impulz, ki poganja človeški stroj in ki ga po Freudu, enem od sprožilcev antihumanistične decentralizacije subjekta, imenujemo nezavedno: princip užitka preglasi Faberov princip realnosti (Lubich 1992: 58); celo njegovo lastno orodje, to je logiko, obrne proti njemu in ga v dejanju samoslepitve prepričuje, da Sabeth nikakor ne more biti njegova hči, četudi vse informacije, ki jih ima na voljo, to neprenehoma potrjujejo. Enako kot mu pri sestavljanju poročila izpod nadzora uide temporalna logika – pripoved ne sledi kronološkemu poteku dogodkov, s kontinuirano rabo proleps celo ruši gradnjo vsakršnega suspenza.

Zaradi vsega tega[8] je roman Homo Faber potrebno brati znotraj modernistične in antihumanistične poetike. V tem smislu podobnost med fabulo romana in Ojdipovim mitom ni zgolj v incestu, ki je plod strašnega naključja, ampak tudi v njuni krivdi: oba sta skušala na uganko stvarstva odgovoriti s: človek.


Fluidnost modernega subjekta: Stiller/gospod White


»Jaz nisem Stiller!« (str. 10). S to izjavo se začne roman, pa tudi kalvarija Anatola Stillerja, še eno poročilo modernega subjekta o lastni decentraliziranosti. Tudi le-ta pa je pogojena z vdorom Drugega oziroma nečloveškega ali pač realnega, četudi je motivirana predvsem z eksistencialističnimi vprašanji[9], povezanimi s samoiskateljstvom, občutki krivde in s peklom, ki so medčloveški odnosi. Toda »[v]eliko vprašanje je, ali ni nekaj nečloveškega že v drznem prizadevanju upodobiti živega človeka. To vprašanje Stillerja bistveno zadeva« (432). Kot bom skušal prikazati, je v romanu osrednja centripetalna sila, že bolj nuja, želja po neposredni izkušnji realnosti, po bolj avtentični ali bolj prvinski eksistenci; težnja, ki predstavlja eno osrednjih tem in gibal modernističnega romana oziroma modernizma sploh. Kot očita Julika svojemu možu:
» – v zapovedih ne stoji kar tako: ne smeš si ustvariti podobe! Vsaka podoba je greh. Tole je ravno nasprotno kot ljubezen, vidiš, kar zdajle počneš s tem govorjenjem. Ne vem, če to razumeš. Če kakega človeka ljubiš, mu vendar pustiš odprto vsako možnost in si kljub vsem spominom kratko in malo pripravljen čuditi se, zmerom znova se čuditi, kako je drugačen, kako različen in ne samo takšen, ne dokončna podoba, kakršno si delaš ti o svoji Juliki. […]« (161–162)
Ker je posameznik neprestano spreminjajoča se entiteta, njegova zunanja podoba nikoli nič več kot le približek notranjega občutka za sebstvo, lahko naravo te identitete opišemo kot fluidno, v končni fazi neizrazljivo z besedami (Bartram 2004: 234). Nasproti takemu nedokončanemu, za nove možnosti odprtemu in v nekem novem pomenu resničnemu modernemu subjektu stoji seveda zakoreninjenost, zacementiranost buržoaznih družbenih vlog, posameznikova družbena podoba – na katero je Stiller na koncu njegovega dela romana (roman ima dva pripovedovalca) dobesedno obsojen. Ker je človeška identiteta potemtakem nekaj z jezikom (zgodbo) neizrazljivega, Stiller svojo zarisuje zgolj v negaciji; gotov je namreč samo v eni stvari – da ni Stiller, ki ga vsi iščejo in ki je pred šestimi leti izginil. Tega, kdo je v resnici, pa še sam ne ve – vendar je obenem tudi jasno, da tega tudi ni mogoče izvedeti.

Modernega subjekta ni mogoče pripeti na določeno točko, ker (tako kot jezik) nima pozitivne identitete. Človekova identiteta je življenje kot nezaključena celota, človek je v resnici Drugi samemu sebi, tisto neujemljivo in človeku transcendentno: »Bog je usedlina! On je vsota resničnega življenja, ali vsaj zdi se mi včasih tako. Je beseda usedlina? Nemara je življenje, resnično življenje, kratko malo nemo – in tudi ne pusti za seboj nobenih podob, gospod doktor, sploh nič mrtvega! …« (71). Podoba, ki jo pripenjamo na ta tok oziroma na to polje brez središča[10], je mrtvost, jezik oziroma pripoved sta mrtva: pisanje je »komunikacija z neizrekljivim. […] Ljudje imamo jezik zato, da onemimo.« (354)

Onemeti, ne pripovedovati življenja, ampak ga živeti; ne mimezis, ampak izkušnja – molk kot skrajna konsekvenca modernistične težnje po izrekanju neizrekljivega, kot taka izpričana v mnogih modernističnih ali avantgardističnih delih[11]. Gre torej za neke vrste ničejanski[12] poskus sestopa v življenje. V Stillerju le-tega prvič, na eksplicitni ravni, zastopa Julika, Drugi kot ženska, čeprav je mogoče upravičeno dvomiti, ali Stillerjeva žena živi kaj bolj avtentično od svojega moža ali pa gre tudi pri njej le za željo, ki je ni nič bolj zmožna udejanjiti (povezano tudi z njeno očitno frigidnostjo). Gotovo je, da pripovedovalca navdaja s povsem določeno tesnobo – strahom pred impotenco, ki je zraven tega najbrž tudi posledica drugih nezavednih vsebin (znova je mogoče omeniti ojdipovski kompleks). Drugič, pa ga, na implicitni ravni, zastopa Američanka, ki jo je srečal med svojim begom, Florence. Florence je namreč ultimativni Drugi: ženska in temnopolta (Fiedler v Lubich 1992: 38).

»Stiller je ostal v Glionu in živel sam.«[13] (465) je zadnji stavek v romanu, ki lahko pomeni Stillerjevo popolno kapitulacijo in uklonitev družbenim zahtevam; prevzetje družbene identitete, konec pobega pred sabo, prevzetje družbene identitete oziroma zajezitev njene fluidnosti; lahko pa drugo obliko boja, ki pa se ne razlikuje bistveno od vdaje – osamitev; Stiller je lahko "pravi Stiller" le v samoti. Mogoče je torej skleniti, da se je kot svobodni subjekt v besedilu realiziral dvakrat, obakrat ob spoznanju lastne minljivosti. Prvič, znotraj simbolne in drugič, v bližini fizične smrti, po navidez uspešnem simbolnem in po neuspelem fizičnem poskusu samomora. Zgodbo o boju na življenje in smrt med dvema Jimoma v jami (simbol maternice) je namreč mogoče razumeti kot parabolični boj novega, svobodnega Stillerja s starim, nesvobodnim Stillerjem, ki se konča z zmago prvega.

Vendar pa je simbolni samomor uspel le navidez. Ne le, ker se pripovedovalčev pobeg od trupla starega jaza konča, ko ga znova ujame in omrtviči podoba (na vlaku skozi Švico ga sopotnik prepozna po sliki iz ilustriranega časopisa). Temveč zato, ker se v priporu skozi zgodbe, ki naj bi opisovale Stillerjeve dogodivščine v Ameriki in jih pripoveduje pazniku Knoblu, izkaže, da je bil tudi njegov drugi jaz zgolj mrtva, stereotipna, umetno izdelana podoba.

Njegove pripovedi so namreč zbirka reklamnih upodobitev "surovega moškega", ameriških mitov o osvajanju divjega zahoda v slogu vestern estetike, njegove zgodbe o umorih in ljubosumju pa spominjajo na sex-and-crime trilerje (Lubich 1992: 28). Njegova identiteta gospoda Whita ni nič drugega kot (postmodernistična) igra citatov, izdelana na isti način kot je skozi pripoved nedvomno sestavljena identiteta "starega Stillerja": pripovedovalčeva rekonstrukcija preteklosti je sestavljena iz aluzij na dela svetovne književnosti, npr. Julikino bivanje v sanatoriju povzema strukturo Mannove Čarobne gore; to in druge knjige, iz katerih črpa svoje pripovedi, je mogoče najti na polici v Stillerjevem kiparskem ateljeju[14].

»Živimo v dobi reprodukcije. Velike večine tistega, kar sestavlja našo osebno podobo sveta, nismo nikoli izkusili s svojimi očmi, natančneje: s svojimi očmi že, ampak ne na samem mestu; gledamo na daljavo, poskušamo na daljavo, vemo na daljavo.« (199) To so že zametki postmodernistične medbesedilnosti, toda upravičeno samo zametki, saj Stillerjeva očitno fabricirana pripoved sicer destabilizira tistih šest let, ki jih je preživel na begu, morda pa tudi njegovo življenje v Švici pred izginotjem, kakor ga retrospektivno predstavlja v svojih zapiskih v priporu, vendar pa bralca nikakor (medbesedilne aluzije so tudi precej zabrisane, mestoma domala neopazne) ne postavlja pred dvom o eksistenci zunajbesedilnega ali znotrajbesedilnega sveta, katerega del sta oba pripovedovalca – sama pojavitev drugega pripovedovalca kaj takega v osnovi onemogoča. To se (do določene mere) zgodi šele z naslednjim Frischevim romanom.


Možnost postmodernizma ali postmodernistični roman možnosti: Gantenbein/Svoboda/Enderlin/bel madež


Če je pripovedovalec romana Stiller zase še trdil, da je gospod White (angl. Beli), Frisch za pripovedovalca romana Ime naj mi bo Gantenbein pravi, da je le še »bel madež« (Frisch v Sprenger: 170), kar lahko razumemo na način, da je torej izgubil vse antropomorfne značilnosti in se dokončno izbrisal kot subjekt, kar je fluidni modernistični zavesti v njeni ekstremni pojavitvi pravzaprav zmerom grozilo – Moretti za modernistično tehniko toka zavesti trdi, da gre pri njej za to, da se subjekt umakne in naredi prostor invaziji predmetov (Moretti 1996: 135). V postmodernizmu se to zgodi s pojavitvijo t.i. virtualnega pripovedovalca, za takega pa bi lahko veljal tudi Gantenbein oziroma Svoboda oziroma Enderlin.

Če je modernistični subjekt nedokončan in odprt za nove možnosti, lahko v primeru zadnjega romana iz züriške trilogije govorimo kar o romanu možnosti. Neimenovani pripovedovalec, ki prosto preskakuje od prve k tretji osebi tudi znotraj ene in iste povedi, si namreč drugo za drugo pomerja »zgodbe kakor obleke« (22), s čimer obenem prevzema različne identitete. Njegova identiteta je tako v resnici bel madež, bela lisa ali kar "prazni označevalec", odsev mnogih sopostavljenih zrcal[15], pri čemer pa bralcu nikoli ni pojasnjeno ali predstavljeno, kdo je pri tem tisti izvorni jaz, ki naj bi ga ta ogledala odsevala. Med njimi na prvi pogled ni opaziti pomembnih razlik, kakor tudi različni možni prameni zgodbe med seboj niso v hierarhičnem razmerju, temveč soobstajajo na isti ontološki ravni:
Spremenim Lilin poklic.
(Gledališče se mi je priskutilo.)
Lila ni po poklicu igralka, temveč znanstvenica, medicinka […] (222)
Pripovedovalec je v odnosu do lastnega fikcijskega sveta kot stvarnik v svojem vesolju (kar je sicer zmeraj res, vendar šele v postmodernizmu na povsem eksplicitni ravni, v obliki posebnega recepcijskega oziroma ontološkega učinka), lahko ga po mili volji spreminja, preigrava več različnih možnosti naenkrat, se vrača nazaj v času in revidira, poskuša znova z drugo možnostjo, drugačno od tiste, ki jo je predhodno izbral, menja svoje in lastnosti drugih literarnih oseb itd. Če temu dodamo še ponavljanje stavkov Predstavljam si in Naj mi bo ime Gantenbein kot nekakšnih dveh refrenov teksta, ki poudarjata pogojno, možno oziroma povsem izmišljeno naravo pripovedi, vse to upravičeno daje vtis postmodernistične neobvezujoče ironične igrivosti, ki se dogaja na ontološki ravnini.

Toda po drugi strani je ob natančnem branju moč enako ali celo bolj prepričljivo uvrstitev romana Ime naj mi bo Gantenbein med postmodernistične postaviti pod vprašaj: ponavljanje nekaterih prizorov na nekaterih ključnih mestih romana – npr. moški, ki sedi v prazni sobi, (predsmrtna) podoba konja –; neprestano vračanje motiva prešuštva; nehotne, a še kako očitne napake slepca Gantenbeina, po katerih bi ga druge literarne osebe morale prepoznati kot sleparja, ter nenazadnje središčna vloga Lile, lahko bralec razbira kot namige, da v ozadju vendarle obstaja nek red, neka logika oziroma skrivni princip, ki ureja, v tem branju ne neskončno, ampak zamejeno, paleto možnosti. Namesto čistega naključja, čiste igre je tako v ozadju mogoče znova razbrati mehanizem nezavednega – tesnobo, občutek prevaranosti, morda pa celo krivde –, zaradi katerega se vsak poskus, vsaka možnost vedno znova izjalovi in se razmerje vsakič na ta ali oni način konča. »Lila ga ne vara. Za to on nima nobene vloge.« (330)

»Nekdo je nekaj izkusil, zdaj išče temu ustrezno zgodbo – vse kaže, da se ne da živeti z izkustvom, ki ostane brez zgodbe in včasih sem si predstavljal, da ima kdo drug prav zgodbo mojega izkustva …« (12). Ta nekdo bi seveda lahko bil jaz te pripovedi, ki v razgradnji in variiranju minulega razmerja išče … pojasnilo, rešitev, odgovor? V tem smislu je pomenljiv tudi konec, kjer se osrednji problem romana, tako kot v romanu Stiller, razkriva kot iskanje avtentičnejšega izkustva, sestop iz gole imaginacije, igre v življenje oziroma sedanjost – iz možnosti, ki jih ponuja domišljija, med možnosti, ki jih ponuja življenje:
Vse je, kakor da se ni zgodilo … Septembrski dan je, in ko pridemo iz temnih in prav nič hladnih grobov spet v svetlobo, zamežikamo, tako svetel je dan; vidim rdeče grude njiv nad grobovi, daleč in vse temno morje jeseni, poldan, vse je sedanjost, veter v prašnih blodnjakih, slišim zvoke flavte, a to niso etruščanske piščali v grobovih, temveč veter v žicah, pod pršečo senco neke oljke stoji moj avto siv od prahu in razbeljen, pasja vročina kljub vetru, a že spet september: ampak sedanjost, in midva sediva za mizo v senci in jeva kruh, dokler ne bo riba pečena, jaz sežem z roko okrog steklenice in potipam, ali je vino (verdicchio) tudi hladno, žeja, potem lakota, življenje mi je všeč – (339)
Opozicija med smrtjo (izmišljijami, pripovedjo) in življenjem (neposredno, izkušenjsko realnostjo) je v odlomku očitna, toliko bolj, ker je Gantenbeinova lažna slepota – in Gantenbein je vendarle osrednja od izmišljenih identitet, to je očitno tako po naslovu kot po deležu njegove prisotnosti v primerjavi z drugimi identitetami – skozi ves roman povezana s smrtjo (skozi očala za slepe vidi Gantenbein svet v pepelnato sivih barvah; za več glej Lubich).

Če roman beremo na ta drugi način zanj seveda ne moremo trditi, da problematizira razmerja med resničnostjo in fikcijo ter opozarja na fikcijsko konstrukcijo same realnosti, po drugi strani pa je druga podmena vprašljiva tudi že za prvo branje in je sploh najtežje določljivi učinek postmodernističnega romana. Šele podrobnejše analize kanona srednjeevropske postmodernistične literature, navsezadnje pa tudi nadaljnjega Frischevega romanesknega opusa, ki kronološko sledi analiziranim delom (s tega vidika sta zanimiva predvsem Montauk iz leta 1975, kjer pa se postmodernizem skoraj neločljivo prekriva z avtobiografskostjo, čigar nujna konstitutivna lastnost je medbesedilnost med tekstom, avtorjevo biografijo in njegovimi prejšnjimi, na avtobiografiji zasnovanimi deli; ter Der Mensch erscheint im Holozän: Eine Erzählung, 1979, ki bi lahko bil primer postmodernistične citatnosti) bodo pokazale natančnejše koordinate ugotovljene negotove pozicije zadnjega romana züriške trilogije. V tem trenutku je mogoče z gotovostjo trditi vsaj to, da je roman gotovo modernističen.


__________________________________________________________________________________


[1] Če se je še pred manj kot desetletjem zdelo, da se slovenska literarna veda bolj nagiba k temu, da pri nas (izrazitega) postmodernizma oziroma postmodernističnega romana sploh ni bilo ali pa je njegov pojav zanemarljiv, so zadnje študije kanon slovenskega postmodernističnega romana razširile najbrž celo do njegovih skrajnih meja, pri čemer je njihova metodologija bodisi širša od prejšnjih bodisi vprašljive obstojnosti.

[2] Paul Sheehan, na katerega se pri modernističnem antihumanizmu v glavnem naslanjam, med nečloveškimi kategorijami našteva »subčloveško« (žival), »paračloveško« (mehansko) in »preterčloveško« (transcendenca) (glej Sheehan 2004).

[3] V slovenskem prevodu so izšli: prvi z istim naslovom in v prevodu Vitala Klabusa prvič leta 1964, drugi brez podnaslova v prevodu Edvarda Kocbeka 1963 in tretji kot Naj mi bo ime Gantenbein v Klabusovem prevodu leta 1965, vsi pri Državni založbi Slovenije; vnovič pa so bili ob 100-letnici avtorjevega rojstva izdani letos pri Študentski založbi.

[4] Pri citatih iz romanov označujem zgolj strani, kjer se nahajajo navedki. Vsi navedki iz romanov so iz izdaj Študentske založbe (2011).

[5] Za več o nezanesljivem pripovedovalcu glej moj članek Nezanesljivi pripovedovalec v sodobnem slovenskem romanu; Jezik in slovstvo, letnik 55, številka 1/2 (2010), str. 32–46.

[6] Jasno je, da se Sheehanove kategorije nečloveškega med seboj prepletajo in dopolnjujejo.

[7] O mehaničnosti evolucije glej Sheehan, poglavje 1.

[8] Zaradi omejenega prostora je bilo potrebno marsikaj tudi izpustiti; omeniti velja vsaj še motiv ure, ki je pogost v kanonu modernističnega romana, posebej izrazit recimo pri Virginii Woolf – ko Faber v zameno za prevoz do bolnišnice šoferju podari uro, to v simbolnem smislu pomeni izgubo časovne orientacije, ki se nadaljuje v prostorsko in sploh eksistencialno, ko se brez vsakršne prtljage in dokumentov znajde v neznanem mestu, v deželi, katerega jezika ne govori itd. (Lubich 1992: 57).

[9] Fokkema meni, da je eksistencializem nekakšen posrednik med modernizmom in postmodernizmom: modernizem zaznamuje ontološki dvom, eksistencializem moralni dvom in ontološka tesnoba, postmodernizem pa naj bi oboje pozabil in »le pripovedoval zgodbe« (Fokkema v Virk 2000: 97).

[10] S pomočjo metafor polja in toka so modernisti navadno opisovali t.i. tok zavesti.

[11] Pri nas npr. Opus nič Francija Zagoričnika.

[12] Nietzsche je poleg Freuda seveda glavna figura antihumanizma.

[13] V drugem delu, Sklepni besedi državnega pravdnika, se prvoosebni pripovedovalec zamenja, zato je na tem mestu v rabi tretja oseba.

[14] Stiller je kot kipar, kot upodabljajoči umetnik, seveda izdelovalec negibnih podob par excellence.

[15] Motiv zrcala je sicer pogost v postmodernistični literaturi, začenši že z Borgesom.


__________________________________________________________________________________


Viri in literatura:


Max Frisch: Homo Faber. Prevod: Edvard Kocbek. Ljubljana: Študentska založba, 2011.

Max Frisch: Naj mi bo ime Gantenbein. Prevod: Vital Klabus. Ljubljana: Študentska založba, 2011b.

Max Frisch: Stiller. Prevod: Vital Klabus. Ljubljana: Študentska založba, 2011.


Astradur Eysteinsson: The Concept of Modernism. Ithaca, London: Cornell University Press, 1992.

Graham Bartram (ur.): The Cambridge Companion to The Modern German Novel. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.

Janko Kos: Literarna teorija. Ljubljana: DZS, 2001.

Frederick Alfred Lubich: Max Frisch: "Stiller", "Homo faber" und "Mein Name sei Gantenbein". München: Fink, 1992.

Franco Moretti: Modern Epic: The World-system from Goethe to García Márquez. London, New York: Verso, 1996.

Paul Sheehan: Modernism, Narrative and Humanism. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

Mirjam Sprenger: Modernes Erzählen: Metafiktion im deutschsprachigen Roman der Gegenwart. Stuttgart, Weimar: J. B. Metzler, 1999.

Tomo Virk: Strah pred naivnostjo. Ljubljana: Literarno-umetniško društvo Literatura, 2000.

Ni komentarjev: